Bagaimana menguasai teori dan amalan terjemahan

Isi kandungan:

Bagaimana menguasai teori dan amalan terjemahan
Bagaimana menguasai teori dan amalan terjemahan

Video: Teori Dasar Penerjemahan dan Penyunting - BING4319 Penyuntingan Teks Terjemahan 2024, Julai

Video: Teori Dasar Penerjemahan dan Penyunting - BING4319 Penyuntingan Teks Terjemahan 2024, Julai
Anonim

Untuk menguasai kerumitan teori dan amalan terjemahan, rendaman dalam persekitaran bahasa, komunikasi dengan penceramah asli, membaca teks asing dari semua gaya dan genre diperlukan. Untuk mendapatkan kemahiran ini, serta diploma penterjemah, anda perlu belajar di universiti dengan profil yang sesuai.

Teori penterjemahan

Terjemahan yang kompeten memerlukan bukan sahaja pengetahuan tentang asas bahasa utama, tetapi juga kemampuan untuk mengubah ciri-ciri bahasa dan gaya dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Untuk melakukan ini, anda perlu berurusan dengan buku, akhbar, majalah dan kesusasteraan asing yang lain. Ia juga perlu mempunyai komunikasi dengan penutur asli dan, jika boleh, tiba dalam budaya mereka.

Tidak cukup untuk menterjemahkan kata demi kata, walaupun mengetahui tatabahasa dan perbendaharaan kata dengan sempurna. Adalah penting untuk merujuk kepada bahasa sastera, tetapi untuk setiap hari. Sebagai contoh, dalam bahasa Rusia terdapat perkataan "anjing", yang bermaksud haiwan tertentu. Tetapi sebagai rumah tangga atau istilah istimewa, "anjing" adalah kunci pada jaket atau beg. Perkara yang sama dalam bahasa lain. Perkataan "hidung" dalam bahasa Inggeris diterjemahkan sebagai "hidung." Tetapi dalam pengertian setiap hari, "hidung" adalah ketua bicu.

Semasa menterjemah, anda perlu berhati-hati dengan kekaburan bahagian individu ayat dan kata-kata. Sebagai peraturan, perkataan asing mempunyai beberapa makna dalam bahasa Rusia. Harus dibimbing oleh makna teks.

Kemampuan untuk menterjemahkan unit frasa adalah salah satu petunjuk utama penguasaan. Ungkapan yang stabil mungkin tidak mempunyai analog dalam bahasa-bahasa lain, kerana mereka muncul sebagai hasil dari perkembangan budaya rakyat.

Tajuk mempunyai tempat yang istimewa dalam terjemahan. Sering kali anda dapat mencari terjemahan salah nama filem, buku atau artikel. Untuk mengelakkan kesilapan, anda mesti terlebih dahulu membaca dan memahami artikel atau menonton filem, dan selepas tajuk diterjemahkan secepat mungkin.

Satu lagi kehalusan terjemahan adalah pemahaman yang mendalam mengenai makna yang ditulis. Ia berlaku bahawa sukar untuk mencari yang setara dalam bahasa Rusia untuk diterjemahkan dengan tepat. Kemudian anda perlu memikirkan apa yang dimaksudkan dalam teks. Dan sudah mulai dari pemikiran ini, cari analog.