Bagaimana untuk menterjemah nama terakhir ke dalam bahasa Inggeris

Bagaimana untuk menterjemah nama terakhir ke dalam bahasa Inggeris
Bagaimana untuk menterjemah nama terakhir ke dalam bahasa Inggeris

Video: Learn English and Indonesian Phrases / Belajar Ungkapan Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia #bahasa 2024, Julai

Video: Learn English and Indonesian Phrases / Belajar Ungkapan Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia #bahasa 2024, Julai
Anonim

Untuk menterjemahkan nama keluarga ke dalam bahasa Inggeris dengan betul adalah perkara yang agak mudah. Walau bagaimanapun, ia memerlukan sedikit perhatian. Lagipun, tidak betul untuk membuat terjemahan sekurang-kurangnya satu huruf, dan terjemahan itu akan diputarbelitkan. Ini amat menakutkan semasa memproses dokumen untuk melancong ke luar negara. Dalam semua kes lain, ia cukup untuk membetulkan kesilapan, mengikut peraturan terjemahan yang ada.

Anda perlukan

Kamus Inggeris

Manual arahan

1

Apabila menterjemahkan nama terakhir anda ke dalam bahasa Inggeris, perhatikan fakta bahawa proses keseluruhan adalah berdasarkan pemilihan huruf yang bersesuaian dalam abjad asing. Setiap huruf boleh dengan mudah mencari analognya. Proses ini dipanggil transliterasi. Jadi, sebagai contoh, ia akan menjadi mudah untuk menterjemahkan nama itu, seperti Ivanov. Setelah mengambil aksara yang diperlukan dalam abjad Inggeris, anda akan menerima terjemahan: Ivanov.

2

Ia akan menjadi lebih sukar dengan terjemahan bagi mereka yang nama akhirnya bukan yang paling mudah. Ini jelas dinyatakan dalam transliterasi huruf seperti E,,, b, b, y, z, pelbagai kombinasi vokal dan penyertaan y dalam nama keluarga. Jadi, sebagai contoh, E dalam terjemahan akan kelihatan seperti ini: E atau YE. Begitu juga untuk huruf E. Huruf Y diterjemahkan ke Y atau, dalam beberapa kes, I.

3

Pertimbangkan hakikat bahawa mengikut peraturan bahasa Rusia, huruf I dan Yu dibentuk dengan menggabungkan dua bunyi: Y dan vokal tambahan kedua (dalam kes pertama, ini adalah A, pada kedua - Y). Oleh itu, transliterasi mereka kelihatan seperti ini: YA atau IA dan YU atau IU.

4

Juga ingat bahawa sesetengah konsonan juga merupakan gabungan dua atau lebih bunyi. Jadi, sebagai contoh, F akan kelihatan seperti ZH, X - seperti KH, H - seperti CH, W - seperti SH. Apabila menterjemahkan huruf seperti C, dua pilihan transliterasi adalah mungkin. Ini adalah TS atau TC. Tetapi apabila menterjemahkan huruf anda, berhati-hati. Lagipun, dia adalah komposisi yang paling kompleks. Ia adalah satu set aksara berikut: - SHCH.

5

Sekiranya masalah dengan terjemahan nama dan patronymic, ingat bahawa patronymic, sebagai peraturan, tidak ditulis. Hanya huruf pertama yang digunakan daripadanya, selepas itu satu tempoh diletakkan. Terjemah nama dengan cara yang sama seperti nama terakhir, iaitu. transliterate. Sekiranya anda mempunyai masalah menerima dokumen dengan terjemahan khusus nama terakhir anda, sentiasa memberi tumpuan menulis nama terakhir dalam dokumen rasmi, contohnya, dalam pasport. Sekiranya pemindahan anda bertepatan dengan pegawai, maka anda boleh membuktikan tidak bersalah anda berdasarkan dokumen rasmi.

bagaimana nama diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris pada tahun 2018