Penterjemah Shakespeare yang paling terkenal

Penterjemah Shakespeare yang paling terkenal
Penterjemah Shakespeare yang paling terkenal

Video: Aplikasi Penerjemah Bahasa terbaik saat ini I TRANSLATE 2024, Julai

Video: Aplikasi Penerjemah Bahasa terbaik saat ini I TRANSLATE 2024, Julai
Anonim

Kerja-kerja Shakespeare masih menarik untuk pembaca. Setiap generasi berusaha dengan cara tersendiri untuk memahami karya abadi ini. Selagi bahasa Rusia ada, terjemahan versi baru karya-karya pengarang misterius yang bekerja lebih dari 400 tahun yang lalu akan muncul.

Manual arahan

1

Seawal abad ke 18, terjemahan Rusia Shakespeare muncul. Malah Empress Catherine II sendiri pada tahun 1786 membuat terjemahannya. Penterjemah Rusia pertama karya Shakespeare dianggap sebagai A.I. Cronenberg (1814-1855). Main "Hamlet" dalam terjemahannya tidak meninggalkan panggung teater untuk masa yang lama, dan bahkan monolog yang paling berjaya memasukkan terjemahan kemudian.

2

Salah satu penerjemah Shakespeare yang paling terkenal adalah Appolon Grigoriev (1822-1864), penyair Rusia dan pengkritik sastera, pengarang kata-kata untuk romantis yang terkenal Dua Gitar, Dering

"dan" Oh, sekurang-kurangnya bercakap dengan saya

3

Terjemahan terawal yang paling terkenal mengenai karya Shakespeare adalah milik Vasily Gerbel (1790-1870) dan Modest Ilyich Tchaikovsky (1850-1916), adik lelaki komposer Rusia yang hebat.

4

Terjemahan Samuil Yakovlevich Marshak (1887-1964) telah menjadi klasik yang sebenar. Untuk terjemahan sonnets Shakespeare, dia juga dianugerahkan Hadiah Stalin pada peringkat kedua pada tahun 1949. Marshak dapat menyampaikan dalam terjemahannya ideologi Shakespeare, semangat puisinya.

5

Alexander Moiseevich Finkel (1899-1968) dikenali sebagai pengarang teori terjemahan sastera. Dia menerjemahkan semua sonnets 154 Shakespeare, tetapi malangnya penerbitan mereka menghadapi kesukaran yang besar. Pada masa itu, penerbit takut untuk mencerobohi monopoli terjemahan Marshak. Hanya 10 tahun kemudian, terjemahannya akhirnya menjadi milik pembaca.

6

Terjemahan Shakespeare yang dilakukan oleh Boris Leonidovich Pasternak (1890-1960) menjadi kebanggaan dalam sejarah terjemahan Rusia. Hanya terjemahan tragedi Hamlet yang mengambil Pasternak lebih daripada 30 tahun. Dia melakukan kerja dengan sangat hati-hati, sesetengah monolog bahkan berkoresponden dengan Pasternak 5-6 kali. Ketekunan dan ketekunan semangat penulis itu dihargai. Ia adalah terjemahan Boris Pasternak yang mula digunakan dalam produksi teater dan sinematik Hamlet.

7

Penyair Izhevsk Vladimir Yakovlevich Tyaptin (1940) dianugerahkan terima kasih dari Ratu Elizabeth II Inggeris untuk bukunya, "Terjemahan Sonnets Shakespeare." Pakar dalam bidang linguistik mengiktiraf bahawa ia adalah Tyaptin yang berjaya membuat terjemahan ayat-ayat Bahasa Inggeris yang paling tepat dan jelas ke dalam bahasa Rusia.

8

Pada 90-an abad yang lalu, satu siri lengkap terjemahan lengkap dari sonnets Shakespeare muncul. Penulis terjemahan ini: Sergey Stepanov, Andrey Kuznetsov, Alexey Berdnikov, Ignatius Ivanovsky, Vera Tarzaeva.

Untuk terjemahan Shakespeare - terima kasih kepada Ratu England